Сновидец, неврастеник, социофоб.
Всего-то месяц назад планировал написать сюда пост под названием "Король, сын Короля", посвящённый некоему Джо Хиллу Кингу, но в ту ночь изрядно набрался "арсенального", нажал на какую-то специальную кнопку на клавиатуре и венец трудов, который превыше всех наград -- ну, в общем, тогось. Ну ладно, может, ещё раз напишу.

Сегодня у меня другая тема. Назову её, скаэем... хотя заголовок на дайрях принято писать наверху, вот туда и посмотрите.

узнаете, это откуда?

Ну так узнали или нет? Ладно, скажу. Это из "Salem`s Lot". До сих пор я читал только два перевода, "Салив Удел" и, простите, "Жребий".
Этот перевод как будто бы фэнский -- он наиболее полный, с уточнениями и дополнениями, тысызыть.
Но "кавказский". Кавказский, Карл! И ведь, в принципе, переводчик не погрешил против истины -- по современным научгым понятиям, вся европоидная раса как раз и спустилась с кавказских гор, но как же режет глаз! Натурально, "легендарный Тони и его сын, популярный Дэнни".

Нет, я понимаю, некоторые Кинговские неологизмы не поддаются переводу в принципе (apriori, как написал бы сам Кинг). Например, этот его "тремс", который должен бы быть "овтсйибу" должен был выглядеть хотябы так: "dтqем)". И если бы проблема была только в этом!
Кинг, как известно, некоторое время проработал учителем в школе (сам он это время описывал как "когда мы с Тэбби не всегда знали, чем оплатить счета за электричество"), но моя преподавательница русской литературы в инсте утверждала, что по диплому Кинг "фольклорист несчастный" и специализируется на изустных легендах индейцев северо-запада северной америки, тех же микмаков, например.

И вот такого-то человека переводят люди, которые называют Келвина Кляйна "Калвином Клейном" ("Оно" в переводе АСТ). Если я, купивший книгу в 2005 в магазине подержаных книг (извините, но называть эти книжные аналоги "second-hand rose, second-hand clothe" букинистами у меня язык не поворачивается!), сразу понял, о ком идёт речь, то может, и переводчик мог бы понять? Ну, на худой конец, посмотреть в словаре? Ещё хуже дело обстоит с песнями. Я, как и Стивен, немножко фанат рок`н`ролла, и не прочь бы составить себе специальный саундтрек из упомянутых в книгах песен. Ведь случаются эксцессы -- например, "Кристину" я читал на кухне в 2001 под радио "максимум" из старой магнитолы. С тех пор "Кристина" ассоциируется у меня исключительно с песней "Supergirl". Но как же их (эти песни) корёжат при переводе!

И если бы только песни. Скажем, в "Салимовом уделе" был эпиграф про пломбирного императора. Позже пломбирный император оказался "императором крем-брюле", а этой ночью я прочёл вариант, где он был просто императором мороженого. Когда я буду сочинять перевод "Салема", то сделаю его "хозяином Рамзая", просто из злости.
Знаете ли, при всей моей любви к Стивену Кингу, он всё-таки писатель жанровый. Я начал его читать в 2000, в 13 лет, и в те времена действительно боялся лесопарков и унитазов после прочитанного. Сейчас я читаю Кинга, когда чувствую чёрную меланхолию из-за новостей и хочу немного взбодриться. Но это именно Кинг предложил мне через массу перекрёстных ссылок массу интересных авторов и книг -- от "Джуда Незаметного" (упоминается в "Клатбище") до Фаулза (упоминается в "Мизери") и даже Уильяма Карлоса Уильямса -- чей "Патерсон", впрочем, так на русский и не переведён. До Георгиоса (Джорджа?) Сефериса, греческого поэта и Эзры Паунда. Но вот вопрос -- хотим ли мы перевод "Патерсона" от конторы, которая при переводе "Салема" типа как бы нечаянно потеряла три десятка страниц?

@музыка: Кассиопея -- Стивен Кинг и мы

@темы: Комментарии

Комментарии
30.07.2016 в 23:36

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Ну, судя по доходам Кинга, я бы сказала, что в итоге он фольклорист вполне себе счастливый :-D
30.07.2016 в 23:54

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Миледи, я же называю его "королём" не за то, что у него особняк в Мэне. Просто Кунца в своё время я нашёл скучным луддитом, Клайв Баркер -- скучным первертом. По и Лавкрафта обожаю, но это...ммм...немного другой временной пласт. Матесона в свои 29 я так и не удосужился прочитать (в "Оно" его фамилию, кстати, перевели как "Мэтсон").
Ну и т.д. Так что дело тут не совсем в деньгах.
30.07.2016 в 23:59

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Robert Patrick Yorke, я все понимаю, это была просто шутка )) Я тоже люблю Кинга. А будучи переводчиком прекрасно знаю... гм... кухню :facepalm3:
31.07.2016 в 00:14

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Я переводчик рок-песен для собственного удовольствия, но если в вашей кухне такие стандарты, то я им вполне отвечаю. А в моей жизни, увы, такие времена, что готов работать за еду. Впрочем, "the catcher in the rye" ведь тоже переводится как угодно, но точно не как "над пропастью во ржи", правда ведь? ;-)
31.07.2016 в 00:36

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Песен, тем более для удовольствия - это совсем другое. Многие переводчики и сами видят приличную часть косяков, кстати. Но либо им не везет с редактором - хороший редактор редкость, либо "политика партии" такова.
Из ярких примеров - это фильм, конечно, но смысл, думаю, поймете. Об перевод Civil War сломалось немало копий ))
31.07.2016 в 00:43

Пристроилась на халяву
И если бы только песни. Скажем, в "Салимовом уделе" был эпиграф про пломбирного императора. Позже пломбирный император оказался "императором крем-брюле", а этой ночью я прочёл вариант, где он был просто императором мороженого.
Эммм, но переводчик просто взял уже существующий перевод стихотворения Уоллеса Стивенса. А позже был использован другой вариант уже сузествующего перевода. Совершенно не поняла смысл этих претензий, если честно.
31.07.2016 в 00:48

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Вы о комиксном "Civil War"? Да, это для гиков. В смысле, тот, кто знаком с культурной основой (благо, она от нашей отличается чуть менее, чем полностью) уже может считать себя гиком.
Я же даже не о трудностях перевода. В конце концов, любой японец знает, что слово "Goodmorning" на японский переводится как "я, белая крыса, преклоняюсь перед вашей вомточной цивилизацией". Я имел в виду неточности в переводе именно культурных кодов. Знаете, как в советских газетах "ВИА поцелуй", "ВИА жуки".
вот здесь есть на эту тему роскошный анекдот.

Кстати да.
Поделиться с вами этим самым третьим переводом "Салема"? Он написан как будто поверх двух старых, очень живописно.

"природой. Иногда я хожу с ними, иногда нет. Сегодня они поехали на побережье.

- Ты необыкновенный мальчик.

- Нет, - его спокойствие не нарушилось от похвалы, - просто я хочу покончить с ним, - он взглянул на дом.

- Ты уверен?..

- Конечно. И вы тоже. Разве вы не чувствуете, как здесь плохо? Только посмотреть на дом - и уже страшно становится.

- Да, - просто ответила она, сдаваясь. - Как мы это сделаем?

Автоматически она уступила главенство Марку.

- Просто пойдем и вломимся внутрь. Найдем его, забьем кол - мой кол ему в сердце и уйдем. Он, наверное, в подвале. Они любят, когда темно. Вы фонарь принесли?

- Нет.

- Черт, и я нет. Креста, наверное, тоже не принесли, да?

- Нет, принесла, - Сьюзен вытащила и показала цепочку. Марк кивнул и вытащил из-под рубашки свою цепочку.

- Надеюсь, успею положить назад, пока предки не вернулись, - объяснил он серьезно. - Я стащил его из маминой шкатулки. Ох и трепка будет, если не успею!

Он оглянулся кругом. Пока они разговаривали, тени удлинились, и оба почувствовали желание откладывать и откладывать ужасное дело как можно дольше."

Самым диким, на моей памяти, был перевод "Талисмана", известный, как "столкновение миров". Его как будто промтом переводили. Но и самый вдохновенный. Только там заметили, что между вулфами и волками две большие разницы
31.07.2016 в 00:53

Сновидец, неврастеник, социофоб.
**Анна Каренина**, за кого вы меня принимаете? Я в свои 15 был не настолько умён или начитан, чтобы знать Уоллеса Стивенса -- наоборот, это именно Стивен Кинг познакомил меня с.
Так, а что мы тогда будем делать с тем же "Патерсоном", который до сих пор не переведён на русский язык? И судя по, гхкм... "выдержкам" из "Оно", первый перевод будет каноническим. Например, с "полыми людьми" именно так и случилось.
31.07.2016 в 00:59

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Вы о комиксном "Civil War"?

Да о любом ))

Я же даже не о трудностях перевода.

Профдеформация, сорри. Сразу на трудности смотрю :D

Самым диким, на моей памяти, был перевод "Талисмана", известный, как "столкновение миров". Его как будто промтом переводили. Но и самый вдохновенный. Только там заметили, что между вулфами и волками две большие разницы

Негоже жаловаться, когда Спивак издают :alles:
31.07.2016 в 01:08

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Любопытная у вас профдеформация! Знаете, я буквально вчера переводил песню Einstuerzende Neubauren "How did I die?" и результатом остался наполовину доволен. Эх, редактора бы... Ещё мне нужен профессионально деформированный санитар морга -- это для того дня, когда начну свои рассказы ужасов писать =)) Так что следующий мой пост будет на тему "Стивен Кинг и расчленёнка" :lol2::lol2:

Доброй ночи!
31.07.2016 в 01:14

Пристроилась на халяву
за кого вы меня принимаете? Я в свои 15 был не настолько умён или начитан, чтобы знать Уоллеса Стивенса -- наоборот, это именно Стивен Кинг познакомил меня с.
Но пост же вы пишете сейчас, поэтому я и прошу объяснить суть претензий, они не совсем понятны именно в этой части.

У меня много изданий 90-х годов, было бы странно ожидать от той эпохи перевода на уровне, принятом теперь. Естественно, об уровне советской переводческой школы речь не шла. Я даже думала купить новые издания, иногда очень явная калька ("Бен будет иметь шарик"? Серьезно?), но руки не доходят.

Так, а что мы тогда будем делать с тем же "Патерсоном", который до сих пор не переведён на русский язык? И судя по, гхкм... "выдержкам" из "Оно", первый перевод будет каноническим.
Я так предполагаю, что читатели ничего не будут делать, а их желание или нежелание не повлияет на результат. Единственное, что остается - не покупать книгу.
31.07.2016 в 01:20

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Любопытная у вас профдеформация!

Привычка после многолетней работы с текстом ))

Доброй ночи!

И вам. Была рада знакомству :friend:
31.07.2016 в 08:19

Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
Помню, меня удивило, что в одном переводе упоминался Гойя, а во втором в той же сцене Фрацетти (?). Но интернетов тогда не было, и я так и не выяснила, как в оригинале.
31.07.2016 в 13:34

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Миледи, а почему "была"? Если меня не переедет камаз или не отравлюсь печенькой, то я здесь ещё не единожды появлюсь.

Nikolaos, ага, изучающим английский язык читать Кинга в оригинале. Правда, я их видел в магазине очень давно и уже тогда это было дорогим удовольствием.

**Анна Каренина**, сейчас для верификации текста гораздо больше возможностей. Правда, ох-хо-хо, гораздо меньше желания... Дорога ложка к обеду, знаете ли
31.07.2016 в 16:22

Robert Patrick Yorke, я не собираюсь читать в оригинале, но из интереса проверила - там вообще Фразетта. Вот в чьей, спрашивается, голове современный художник-фантаст и автор комиксов стал Гойей?
31.07.2016 в 22:13

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Robert Patrick Yorke, потому, что знакомство - единственный момент, дальше следуют приятельские отношения с уже знакомым человеком ;-)
01.08.2016 в 01:17

Сновидец, неврастеник, социофоб.
"Пудинг, это Йеннифер. Йеннифер, это пудинг".

Кстати, о знакомых отношениях. Был сегодня в молле, видел новые переводы Кинга. И "Кристины", и "Оно" и "Кладбища" и т.д. Просмотрел -- они все новые, другие, но ничем не лучше старых. Короче, купил sixpack и килограмм говяжьих почек...
01.08.2016 в 01:26

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Гость, да действительно. Человек, которого Википедия сравнивает с великим порнографом Ройо и Борисом Валледжо (Вальехо) и Гойя -- буквально одно и то же.
Нет, да, перевод -- дело тонкое. Сколько я видел переводов "охоты на Снарка", но так и не нашёл варианта, упомянутого в академическом издании "Алисы" с наболее благозвучной концовкой: "ибо Снарк был буджумом, понятно?"
Но, на минуточку, перепутать Фразетту с Гойей?

01.08.2016 в 01:50

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Robert Patrick Yorke, "Пудинг, это Йеннифер. Йеннифер, это пудинг".

Примерно :laugh:

А в новые переводы можете даже не заглядывать. Сразу скажу: ничего хорошего вас там не ждет.
01.08.2016 в 02:10

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Синдром утёнка, кстати. Я так привык к "Клоду Хэро" и "Ролланду Лэбею" (хотя на деле он ЛеБэй, а это объясняет как минимум его национальность), что "Клода Эру" уже не перевариваю. И сыр Джуда Крэндалла назывался "мистер рэт", а не "крысиная радость", я настаиваю на этом!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии