Сновидец, неврастеник, социофоб.
Всего-то месяц назад планировал написать сюда пост под названием "Король, сын Короля", посвящённый некоему Джо Хиллу Кингу, но в ту ночь изрядно набрался "арсенального", нажал на какую-то специальную кнопку на клавиатуре и венец трудов, который превыше всех наград -- ну, в общем, тогось. Ну ладно, может, ещё раз напишу.
Сегодня у меня другая тема. Назову её, скаэем... хотя заголовок на дайрях принято писать наверху, вот туда и посмотрите.
узнаете, это откуда?
Ну так узнали или нет? Ладно, скажу. Это из "Salem`s Lot". До сих пор я читал только два перевода, "Салив Удел" и, простите, "Жребий".
Этот перевод как будто бы фэнский -- он наиболее полный, с уточнениями и дополнениями, тысызыть.
Но "кавказский". Кавказский, Карл! И ведь, в принципе, переводчик не погрешил против истины -- по современным научгым понятиям, вся европоидная раса как раз и спустилась с кавказских гор, но как же режет глаз! Натурально, "легендарный Тони и его сын, популярный Дэнни".
Нет, я понимаю, некоторые Кинговские неологизмы не поддаются переводу в принципе (apriori, как написал бы сам Кинг). Например, этот его "тремс", который должен бы быть "овтсйибу" должен был выглядеть хотябы так: "dтqем)". И если бы проблема была только в этом!
Кинг, как известно, некоторое время проработал учителем в школе (сам он это время описывал как "когда мы с Тэбби не всегда знали, чем оплатить счета за электричество"), но моя преподавательница русской литературы в инсте утверждала, что по диплому Кинг "фольклорист несчастный" и специализируется на изустных легендах индейцев северо-запада северной америки, тех же микмаков, например.
И вот такого-то человека переводят люди, которые называют Келвина Кляйна "Калвином Клейном" ("Оно" в переводе АСТ). Если я, купивший книгу в 2005 в магазине подержаных книг (извините, но называть эти книжные аналоги "second-hand rose, second-hand clothe" букинистами у меня язык не поворачивается!), сразу понял, о ком идёт речь, то может, и переводчик мог бы понять? Ну, на худой конец, посмотреть в словаре? Ещё хуже дело обстоит с песнями. Я, как и Стивен, немножко фанат рок`н`ролла, и не прочь бы составить себе специальный саундтрек из упомянутых в книгах песен. Ведь случаются эксцессы -- например, "Кристину" я читал на кухне в 2001 под радио "максимум" из старой магнитолы. С тех пор "Кристина" ассоциируется у меня исключительно с песней "Supergirl". Но как же их (эти песни) корёжат при переводе!
И если бы только песни. Скажем, в "Салимовом уделе" был эпиграф про пломбирного императора. Позже пломбирный император оказался "императором крем-брюле", а этой ночью я прочёл вариант, где он был просто императором мороженого. Когда я буду сочинять перевод "Салема", то сделаю его "хозяином Рамзая", просто из злости.
Знаете ли, при всей моей любви к Стивену Кингу, он всё-таки писатель жанровый. Я начал его читать в 2000, в 13 лет, и в те времена действительно боялся лесопарков и унитазов после прочитанного. Сейчас я читаю Кинга, когда чувствую чёрную меланхолию из-за новостей и хочу немного взбодриться. Но это именно Кинг предложил мне через массу перекрёстных ссылок массу интересных авторов и книг -- от "Джуда Незаметного" (упоминается в "Клатбище") до Фаулза (упоминается в "Мизери") и даже Уильяма Карлоса Уильямса -- чей "Патерсон", впрочем, так на русский и не переведён. До Георгиоса (Джорджа?) Сефериса, греческого поэта и Эзры Паунда. Но вот вопрос -- хотим ли мы перевод "Патерсона" от конторы, которая при переводе "Салема" типа как бы нечаянно потеряла три десятка страниц?
Сегодня у меня другая тема. Назову её, скаэем... хотя заголовок на дайрях принято писать наверху, вот туда и посмотрите.
узнаете, это откуда?
Ну так узнали или нет? Ладно, скажу. Это из "Salem`s Lot". До сих пор я читал только два перевода, "Салив Удел" и, простите, "Жребий".
Этот перевод как будто бы фэнский -- он наиболее полный, с уточнениями и дополнениями, тысызыть.
Но "кавказский". Кавказский, Карл! И ведь, в принципе, переводчик не погрешил против истины -- по современным научгым понятиям, вся европоидная раса как раз и спустилась с кавказских гор, но как же режет глаз! Натурально, "легендарный Тони и его сын, популярный Дэнни".
Нет, я понимаю, некоторые Кинговские неологизмы не поддаются переводу в принципе (apriori, как написал бы сам Кинг). Например, этот его "тремс", который должен бы быть "овтсйибу" должен был выглядеть хотябы так: "dтqем)". И если бы проблема была только в этом!
Кинг, как известно, некоторое время проработал учителем в школе (сам он это время описывал как "когда мы с Тэбби не всегда знали, чем оплатить счета за электричество"), но моя преподавательница русской литературы в инсте утверждала, что по диплому Кинг "фольклорист несчастный" и специализируется на изустных легендах индейцев северо-запада северной америки, тех же микмаков, например.
И вот такого-то человека переводят люди, которые называют Келвина Кляйна "Калвином Клейном" ("Оно" в переводе АСТ). Если я, купивший книгу в 2005 в магазине подержаных книг (извините, но называть эти книжные аналоги "second-hand rose, second-hand clothe" букинистами у меня язык не поворачивается!), сразу понял, о ком идёт речь, то может, и переводчик мог бы понять? Ну, на худой конец, посмотреть в словаре? Ещё хуже дело обстоит с песнями. Я, как и Стивен, немножко фанат рок`н`ролла, и не прочь бы составить себе специальный саундтрек из упомянутых в книгах песен. Ведь случаются эксцессы -- например, "Кристину" я читал на кухне в 2001 под радио "максимум" из старой магнитолы. С тех пор "Кристина" ассоциируется у меня исключительно с песней "Supergirl". Но как же их (эти песни) корёжат при переводе!
И если бы только песни. Скажем, в "Салимовом уделе" был эпиграф про пломбирного императора. Позже пломбирный император оказался "императором крем-брюле", а этой ночью я прочёл вариант, где он был просто императором мороженого. Когда я буду сочинять перевод "Салема", то сделаю его "хозяином Рамзая", просто из злости.
Знаете ли, при всей моей любви к Стивену Кингу, он всё-таки писатель жанровый. Я начал его читать в 2000, в 13 лет, и в те времена действительно боялся лесопарков и унитазов после прочитанного. Сейчас я читаю Кинга, когда чувствую чёрную меланхолию из-за новостей и хочу немного взбодриться. Но это именно Кинг предложил мне через массу перекрёстных ссылок массу интересных авторов и книг -- от "Джуда Незаметного" (упоминается в "Клатбище") до Фаулза (упоминается в "Мизери") и даже Уильяма Карлоса Уильямса -- чей "Патерсон", впрочем, так на русский и не переведён. До Георгиоса (Джорджа?) Сефериса, греческого поэта и Эзры Паунда. Но вот вопрос -- хотим ли мы перевод "Патерсона" от конторы, которая при переводе "Салема" типа как бы нечаянно потеряла три десятка страниц?
Ну и т.д. Так что дело тут не совсем в деньгах.
Из ярких примеров - это фильм, конечно, но смысл, думаю, поймете. Об перевод Civil War сломалось немало копий ))
Эммм, но переводчик просто взял уже существующий перевод стихотворения Уоллеса Стивенса. А позже был использован другой вариант уже сузествующего перевода. Совершенно не поняла смысл этих претензий, если честно.
Я же даже не о трудностях перевода. В конце концов, любой японец знает, что слово "Goodmorning" на японский переводится как "я, белая крыса, преклоняюсь перед вашей вомточной цивилизацией". Я имел в виду неточности в переводе именно культурных кодов. Знаете, как в советских газетах "ВИА поцелуй", "ВИА жуки".
вот здесь есть на эту тему роскошный анекдот.
Кстати да.
Поделиться с вами этим самым третьим переводом "Салема"? Он написан как будто поверх двух старых, очень живописно.
"природой. Иногда я хожу с ними, иногда нет. Сегодня они поехали на побережье.
- Ты необыкновенный мальчик.
- Нет, - его спокойствие не нарушилось от похвалы, - просто я хочу покончить с ним, - он взглянул на дом.
- Ты уверен?..
- Конечно. И вы тоже. Разве вы не чувствуете, как здесь плохо? Только посмотреть на дом - и уже страшно становится.
- Да, - просто ответила она, сдаваясь. - Как мы это сделаем?
Автоматически она уступила главенство Марку.
- Просто пойдем и вломимся внутрь. Найдем его, забьем кол - мой кол ему в сердце и уйдем. Он, наверное, в подвале. Они любят, когда темно. Вы фонарь принесли?
- Нет.
- Черт, и я нет. Креста, наверное, тоже не принесли, да?
- Нет, принесла, - Сьюзен вытащила и показала цепочку. Марк кивнул и вытащил из-под рубашки свою цепочку.
- Надеюсь, успею положить назад, пока предки не вернулись, - объяснил он серьезно. - Я стащил его из маминой шкатулки. Ох и трепка будет, если не успею!
Он оглянулся кругом. Пока они разговаривали, тени удлинились, и оба почувствовали желание откладывать и откладывать ужасное дело как можно дольше."
Самым диким, на моей памяти, был перевод "Талисмана", известный, как "столкновение миров". Его как будто промтом переводили. Но и самый вдохновенный. Только там заметили, что между вулфами и волками две большие разницы
Так, а что мы тогда будем делать с тем же "Патерсоном", который до сих пор не переведён на русский язык? И судя по, гхкм... "выдержкам" из "Оно", первый перевод будет каноническим. Например, с "полыми людьми" именно так и случилось.
Да о любом ))
Я же даже не о трудностях перевода.
Профдеформация, сорри. Сразу на трудности смотрю
Самым диким, на моей памяти, был перевод "Талисмана", известный, как "столкновение миров". Его как будто промтом переводили. Но и самый вдохновенный. Только там заметили, что между вулфами и волками две большие разницы
Негоже жаловаться, когда Спивак издают
Доброй ночи!
Но пост же вы пишете сейчас, поэтому я и прошу объяснить суть претензий, они не совсем понятны именно в этой части.
У меня много изданий 90-х годов, было бы странно ожидать от той эпохи перевода на уровне, принятом теперь. Естественно, об уровне советской переводческой школы речь не шла. Я даже думала купить новые издания, иногда очень явная калька ("Бен будет иметь шарик"? Серьезно?), но руки не доходят.
Так, а что мы тогда будем делать с тем же "Патерсоном", который до сих пор не переведён на русский язык? И судя по, гхкм... "выдержкам" из "Оно", первый перевод будет каноническим.
Я так предполагаю, что читатели ничего не будут делать, а их желание или нежелание не повлияет на результат. Единственное, что остается - не покупать книгу.
Привычка после многолетней работы с текстом ))
Доброй ночи!
И вам. Была рада знакомству
Nikolaos, ага, изучающим английский язык читать Кинга в оригинале. Правда, я их видел в магазине очень давно и уже тогда это было дорогим удовольствием.
**Анна Каренина**, сейчас для верификации текста гораздо больше возможностей. Правда, ох-хо-хо, гораздо меньше желания... Дорога ложка к обеду, знаете ли
Кстати, о знакомых отношениях. Был сегодня в молле, видел новые переводы Кинга. И "Кристины", и "Оно" и "Кладбища" и т.д. Просмотрел -- они все новые, другие, но ничем не лучше старых. Короче, купил sixpack и килограмм говяжьих почек...
Нет, да, перевод -- дело тонкое. Сколько я видел переводов "охоты на Снарка", но так и не нашёл варианта, упомянутого в академическом издании "Алисы" с наболее благозвучной концовкой: "ибо Снарк был буджумом, понятно?"
Но, на минуточку, перепутать Фразетту с Гойей?
Примерно
А в новые переводы можете даже не заглядывать. Сразу скажу: ничего хорошего вас там не ждет.