Сновидец, неврастеник, социофоб.
В своё время (начало 1990-х) существовали альтернативные АСТ-шным переводы Кинга. Так, книга "Salem`s Lot" была переведена, как "Салимов Удел" и - впоследствии - как "Жребий". В сравнении с "Уделом" "Жребий" кажется нелепым кастратом.
Точно так же был переведён роман Кинга-Страуба "Талисман", как "Столкновение Миров" и "Талисман". Не доверяя АСТ-шному переводу, очень интересуюсь, есть ли в рунете место, где можно скачать/заказать за наличные именно "столкновение миров"?
fantlab.ru/edition45550
Точно так же был переведён роман Кинга-Страуба "Талисман", как "Столкновение Миров" и "Талисман". Не доверяя АСТ-шному переводу, очень интересуюсь, есть ли в рунете место, где можно скачать/заказать за наличные именно "столкновение миров"?
fantlab.ru/edition45550
"Поджарьте его шарики". "Солнечный Садовник" Волк почему-то переведен как Вулф.
Не шарики, а таки яички. Но действительно, косяк перевода там есть. По идее, он сказал, что медиатор в Территориях превращается в черепашьи яйца.
У АСТ я читал только первые две страницы, но уже фраза "Она бежала, бежала..." о Лили Кавано-Сойер куда больше соответствует правде о ней, чем сухое АСТ-шное "Она всё время куда-то спешила".
Книга уж очень анимешная - большинству персонажей характерные черты заменяют характер, но Сойеры и, главное, Слоут прописаны гениально!