23:06

Сновидец, неврастеник, социофоб.
В своё время (начало 1990-х) существовали альтернативные АСТ-шным переводы Кинга. Так, книга "Salem`s Lot" была переведена, как "Салимов Удел" и - впоследствии - как "Жребий". В сравнении с "Уделом" "Жребий" кажется нелепым кастратом.

Точно так же был переведён роман Кинга-Страуба "Талисман", как "Столкновение Миров" и "Талисман". Не доверяя АСТ-шному переводу, очень интересуюсь, есть ли в рунете место, где можно скачать/заказать за наличные именно "столкновение миров"?
fantlab.ru/edition45550

@музыка: Lydia Lunch with Clint Ruin - (Don't Fear) The Reaper

Комментарии
18.10.2010 в 11:17

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Не советую. Как раз этот перевод выполнен отвратительно. Я его брала в библиотеке в Киеве.
"Поджарьте его шарики". "Солнечный Садовник" Волк почему-то переведен как Вулф.
18.10.2010 в 20:26

Сновидец, неврастеник, социофоб.
Clegane, Вы частично не поняли, а частично не помните. Гарднера как раз перевели Гарднером, а Вулфы сами себя зовут именно Вулфами, а не волками, на что в книге есть отдельная ссылка (упоминание). Хотя имена многих деятелей искусства там как раз переводят через жэ, но если уж сами переводчики их не знают, то чего же ждать от нас (вернее, вас...), простых читателей.
Не шарики, а таки яички. Но действительно, косяк перевода там есть. По идее, он сказал, что медиатор в Территориях превращается в черепашьи яйца.
У АСТ я читал только первые две страницы, но уже фраза "Она бежала, бежала..." о Лили Кавано-Сойер куда больше соответствует правде о ней, чем сухое АСТ-шное "Она всё время куда-то спешила".

Книга уж очень анимешная - большинству персонажей характерные черты заменяют характер, но Сойеры и, главное, Слоут прописаны гениально!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail